<?xml version="1.0" encoding="US-ASCII"?>
<!DOCTYPE rfc SYSTEM "rfc2629.dtd" [
<!ENTITY RFC2119 SYSTEM "http://xml.resource.org/public/rfc/bibxml/reference.RFC.2119.xml">
<!ENTITY RFC2629 SYSTEM "http://xml.resource.org/public/rfc/bibxml/reference.RFC.2629.xml">
<!ENTITY RFC3552 SYSTEM "http://xml.resource.org/public/rfc/bibxml/reference.RFC.3552.xml">
]>
<?xml-stylesheet type='text/xsl' href='rfc2629.xslt' ?>
<?rfc strict="yes" ?>
<?rfc toc="yes"?>
<?rfc symrefs="yes"?>
<?rfc sortrefs="yes" ?>
<?rfc compact="yes" ?>
<?rfc subcompact="no" ?>
<rfc category="info" docName="draft-deng-chinese-names-06" ipr="trust200902">
  <front>
    <title abbrev="Chinese names">Pronouncing and Using Chinese Personal
    Names</title>

    <author fullname="Hui Deng" initials="H." surname="Deng">
      <organization>Huawei</organization>

      <address>
         <email>denghui02@gmail.com</email>
      </address>
    </author>

    <author fullname="Zhen Cao" initials="Z." surname="Cao">
      <organization>Huawei </organization>

      <address>
        <email>zhencao.ietf@gmail.com</email>
      </address>
    </author>


    <date month="September" year="2020"/>

    <abstract>
      <t>This document gives general rules for how to pronounce Mandarin
      Chinese names in conversation, and how to determine which name is
      someone's surname. It also covers some other related topics about
      Chinese names. The intent is to allow IETF participants who are not
      familiar with Chinese to communicate better with Chinese
      participants.</t>
    </abstract>
  </front>

  <middle>
    <section title="Introduction">
      <t>In typical conversations in the IETF, people's names are used
      heavily. In face-to-face meetings, people will speak about other
      participants by name both formally and informally ("Mr. Smith says..."
      or "Bob says..."), and the same is true about how people sometimes refer
      to each other on working group mailing lists. Most times, people want to
      use other people's names correctly, to be both more precise and more
      polite.</t>

      <t>The number of Chinese participants in the IETF, both in face-to-face
      meetings and on mailing lists, has greatly increased in recent years.
      Many non-Chinese participants have a difficult time knowing how to
      pronounce a Chinese name that they encounter on a mailing list, RFC, or name
      badge. In fact, many people don't know how to tell which of the two
      names in a printed Chinese name is the surname and which is the personal
      name. And yet most people want to be able to use each others' names
      correctly.</t>

      <t>This document covers general rules for Mandarin Chinese names. The
      rules are widely applicable, especially to those whose names are based
      on the pinyin romanization. The rules do not necessarily apply, however,
      to Cantonese, Hakka, or the dialects native to Taiwan or Shanghai. They
      also do not apply to non-Han ethnic groups, even where those ethnicities
      use romanizations based on pinyin.</t>

      <t>There are many other documents that cover similar material, such as
      <xref target="ChineseNames"/>. Also, this document mostly discusses
      Chinese personal names, but the pronunciation section applies to Chinese
      company names as well. It is hoped that this document makes typical
      communications between non-Chinese and Chinese in the IETF easier and
      more natural.</t>
    </section>

    <section title="Pronouncing Chinese Names">
      <section title="Background">
        <t>Nearly all Chinese people normally spell their names with Han
        characters, which are non-phonetic ideographic characters. However,
        many Chinese people also spell their names using Latin characters.
        Converting Han characters to Latin character equivalents is called
        romanization <xref target="Romanize"/>.</t>

        <t>Non-Chinese speakers seeing the romanized spelling of Chinese names
        often have a difficult time pronouncing them correctly. The essential
        problem is that there have been two major standards for romanization
        from Chinese. An older system, "Wade-Giles", was widely used until the
        "pinyin" system was adopted in the mid-1960s, but pinyin is now much
        more common. This document focuses on pinyin spellings <xref
        target="Pinyin"/>.</t>
      </section>

      <section title="Introduction to the Pinyin System">
        <t>Pinyin is the official phonetic system for transcribing the sound
        of Chinese characters into Latin script in China. It is often used to
        teach Standard Chinese and spell Chinese names in foreign publications
        and may be used as an input method to enter Chinese characters (Hanzi)
        into computers. "Pinyin" literally means "spelled-out sounds."</t>

        <t>Pinyin was published by the Chinese government in 1958 and revised
        several times. The International Organization for Standardization
        adopted pinyin as the international standard in 1982.</t>

        <t>Note that there are many ways to learn to pronounce Chinese words.
        Some methods are tailored for English speakers, many others are
        tailored for other languages. There are numerous resources online for
        those who want to explore beyond what is given here.</t>
      </section>

      <section anchor="Pronouncing" title="Pronouncing Pinyin Words">
        <t>This section describes a simple way to pronounce a syllable in
        pinyin. The basic steps are to divide the pinyin syllable into an
        initial sound and a final sound, and combine the two sounds
        together.</t>

        <t>The examples of the sounds are all from spoken American English. Of
        course, there are variations in that, but it is maybe the most
        recognizable to readers of this document. Also, there are many
        regional variations in China on pronunciation of some of the sounds,
        so these tables cannot be considered definitive.</t>

        <t>Spoken Chinese also has tones (shifts in pitch) within a syllable. 
        The four main tones of Chinese are first tone (even), second tone (rising), 
        third tone (down then up), and fourth tone (falling). 
        These four tones are used to clarify
        the meanings of words. Since many characters have the same sound,
        tones are used to differentiate words from each other. The tones are
        sometimes difficult to learn, just as it is often difficult for
        non-native speakers of many languages to learn intonations and
        pitches. Many non-Chinese speakers just pronounce all syllables with
        the first tone (even). </t> 
        
        <section title="Pronouncing the Initial Sound">
          <t>The following table lists the initial sounds.</t>

          <figure anchor="fig.initial" title="Pronouncing Pinyin Initials">
            <artwork><![CDATA[
Pinyin  |  English approximation  
---------------------------------------------------------------------
b       |  unaspirated "p", as in "spit"
---------------------------------------------------------------------
p       |  strongly aspirated "p", as in "pit"
---------------------------------------------------------------------
m       |  as in English "mummy"
---------------------------------------------------------------------
f       |  as in English "fun"
---------------------------------------------------------------------
d       |  unaspirated "t", as in "stop"
---------------------------------------------------------------------
t       |  strongly aspirated "t", as in "top"
---------------------------------------------------------------------
n       |  as in "nit"
---------------------------------------------------------------------
l       |  as in "love"
---------------------------------------------------------------------
g       |  unaspirated "k", as in "skill"
---------------------------------------------------------------------
k       |  strongly aspirated "k", as in "kill"
---------------------------------------------------------------------
h       |  as in "hay"
---------------------------------------------------------------------
j       |  no equivalent in English; like "ge" in garage  
---------------------------------------------------------------------
q       |  no equivalent in English; like "pun*ch y*ourself"
---------------------------------------------------------------------
x       |  no equivalent in English; like "wi*sh y*ou"
---------------------------------------------------------------------
zh      |  like "ch" (a sound between "*ch*oke" and "*dr*ew", but
        |  with the tip of the tongue curled more upwards
---------------------------------------------------------------------
ch      |  as in "chin", but with the tongue curled upwards; similar
        |  to "nur*tu*re" in English, but more strongly aspirated
---------------------------------------------------------------------
sh      |  as in "shoe", but with the tongue curled upwards; similar
        |  to "marsh" in American English
---------------------------------------------------------------------
r       |  similar to the "z" in "azure" and the "r" in "reduce"
---------------------------------------------------------------------
z       |  similar to something between "su*ds*" and "ca*ts*"
---------------------------------------------------------------------
c       |  like the "ts" in "cats"
---------------------------------------------------------------------
s       |  as in "sun"
---------------------------------------------------------------------
w       |  as in "water"
---------------------------------------------------------------------
y       |  as in "yes"
---------------------------------------------------------------------
]]></artwork>
          </figure>
        </section>

        <section title="Pronouncing the Final Sound">
          <t>Final sounds are generally more difficult to pronounce than
          initial sounds. But unlike English where there are often many ways
          to pronounce a final (such as the "ough" sound in "cough" and
          "rough" and "though" "through"), final sounds in Chinese are more
          regular.</t>

          <t><figure anchor="fig.final" title="Pronouncing Pinyin Finals">
              <artwork><![CDATA[
Pinyin   |  English approximation
---------------------------------------------------------------------
a        |  as "a" in "father"
---------------------------------------------------------------------
i        |  as "ee" in "see"
---------------------------------------------------------------------
e        |  as "er" in "her"
---------------------------------------------------------------------
ai       |  similar to "eye", but a bit lighter
---------------------------------------------------------------------
ei       |  as "ey" in "hey"
---------------------------------------------------------------------
ao       |  approximately as "ow" in "cow"; the "a" is much more 
         |  audible than the "o"
---------------------------------------------------------------------
ou       |  as in "so"
---------------------------------------------------------------------
an       |  as "on" in "con"
---------------------------------------------------------------------
en       |  as "en" in "taken"
---------------------------------------------------------------------
ang      |  as "ong" in "monger"
---------------------------------------------------------------------
eng      |  like in "en" above with "g" added
---------------------------------------------------------------------
er       |  similar to the sound of "ar" in "bar"
---------------------------------------------------------------------
ia       |  as "ya" in "yard" but with a brighter beginning
---------------------------------------------------------------------
ie       |  as "ye" in the slang "yep" but with a brighter beginning
---------------------------------------------------------------------
iao      |  similar to the slang "yow" but with a brighter beginning
---------------------------------------------------------------------
iu       |  similar to the slang "yo" but with a brighter beginning
---------------------------------------------------------------------
ian      |  similar to "yen" but with a brighter beginning
---------------------------------------------------------------------
iang     |  like "ian" above with a "g" added
---------------------------------------------------------------------
in       |  as "een" in "seen"
---------------------------------------------------------------------
ing      |  as in "sing"
---------------------------------------------------------------------
u        |  as "oo" in "soon"
---------------------------------------------------------------------
v        | Like the vowel in French "tu" or German "suess",
         | produced by placing the tongue as for the "i" vowel
         | while rounding the lips as for the "u" vowel.
         | More commonly displayed as "&uuml;"
         | Since 2012, appears in Chinese passports as "yu"
---------------------------------------------------------------------
ua       |  as "wa" as in "water" but with the "w" lighter
---------------------------------------------------------------------
uo       |  as in "woe", but with the "w" lighter and the "o" shorter
---------------------------------------------------------------------
uai      |  as in "why" but with the "w" lighter
---------------------------------------------------------------------
ui       |  as in "way" but with the "w" lighter
---------------------------------------------------------------------
uan      |  as in "wan" but with the "w" lighter
---------------------------------------------------------------------
un       |  as in "won" but with the "w" lighter
---------------------------------------------------------------------
uang     |  as in "wrong" without the "r" and the "w" lighter
---------------------------------------------------------------------
ong      |  starts with the vowel sound in "book" and ends with the  
         |  nasal sound in "sing"
---------------------------------------------------------------------
]]></artwork>
            </figure></t>
        </section>

        <section title="Examples">
          <t>One of the authors of this document has the first name "Zhen" and
          the last name "Cao". For the first name, divide "Zhen" into initial
          "zh" and final "en", looking them up in <xref target="fig.initial"/>
          and <xref target="fig.final"/>, respectively. From the tables, "zh"
          pronounces like "ch", and "en" follows its pronunciation in "taken".
          "Cao" is broken into "c" and "ao". Another of the authors has the
          first name "Hui" and the last name "Deng". "Hui" can be divided into
          "h" (initial) and "ui" (final), while "Deng" is divided into "d" and
          "eng". (The third author's name is not in pinyin, of course.)</t>
        </section>
      </section>
    </section>

    <section anchor="Using" title="Using Chinese Personal Names">
      <t>In China, when giving somebody's full name, usually his or her family
      name is put first, and the given (personal) name last. One of the
      Chinese authors of this document has the given name "Hui" and the family
      name "Deng", and the other Chinese author has the given name "Zhen" and
      the family name "Cao"; when one speaks of them in China, they say "Deng
      Hui" and "Cao Zhen". </t>

      <t>Almost all family names have only one Chinese character, with only a
      few having two characters. For given names, however, both one-character
      names and two-character names are common.</t>

      <t>Thus, most Chinese people's names have two to three Chinese
      characters (although a few people's names have four characters). When
      saying the name of someone whose name has two characters, it is normal
      to say both names, with the family name first. However, when saying the
      name of someone whose name has three or more characters in informal
      conversation, it is normal to only say the given name.</t>

      <t>For example, "Hui Deng" has two characters, and in China is normally
      called "Deng Hui". Another example would be a name such as "Xiaodong
      Duan". This is a name of three characters ("Xiaodong" is the given name
      and has two characters, and "Duan" is the family name and has one
      character). In this case, Chinese people speaking his name in informal
      conversation would normally omit family name, and just call him by using his
      given name, Xiaodong.</t>

      <t>If people are not familiar with each other, or are introducing each
      other for the first time, it is common to use the full name, regardless
      of the number of syllables.</t>

      <t>As a side note, the discussion above points out a problem with IETF
      protocols that only have one field for a person's name, instead of
      multiple fields for given name, family name, and so on. A Chinese person
      has to decide which order to put their name in the single field: the
      order they would normally put them in China, or an order
   they hope will help non-Chinese correctly identify the given and
   family names.  Future revisions of these
      protocols might allow for better distinctions in the names of people who
      do not follow the European customs of "given name comes first".</t>
    </section>

    <section title="Difference Between Written and Spoken Order">
      <t>Because both Chinese and English speakers might try to conform with
      other cultures, Chinese people will typically write their given name first
      and their family name second, like the use of "Hui Deng" and "Zhen Cao"
      in this document. Non-Chinese speakers will then say the names in the
      order they read them in the written document, but that will be the
      reverse of the way that Chinese people would say them.</t>

      <t>A useful and growing convention is to write the family name in all
      capitals. Thus, you might see "Hui DENG" or "DENG Hui" instead of "Hui
      Deng".</t>
      
      <t> Another useful tips: if one only has been given a Pinyin email address, 
      it is more likely to be in the Chinese order if the domain is a Chinese 
      company or Chinese hosting service.  
      </t>
    </section>

    <section title="Women's Names">
      <t>Few Chinese women change their family names to their husband's family
      name when they marry; normally, they just keep their family name. Today,
      some Chinese children have both their father's and mother's family name,
      then given name.</t>
    </section>
 
     <section title="Inferring Gender from Names">
      <t>Technically you can't tell a Chinese person's genders only by their names in Pinyin. </t>
      
      <t> Several facts shape the above statement. 
      First of all, every Chinese character can be used in names.  Secondly, some characters have been used 
      more frequently in boys' names, and some characters have more frequent presence in 
      girls' names. But generally they are mixed.  Third, when the characters are translated into Pinyin, 
      it's hard to tell the original Chinese characters which represent their meanings. 
      </t>
    </section>

    <section title="Use of English Names">
      <t>Some Chinese people have informally adopted English given names for
      use in business. The name might be one that sounds like the Chinese name
      (such as "Sheldon" for "XiaoDong" or "Lisa" for "Lixia") or might be a
      name whose meaning is similar to the Chinese meaning (such as "Lilly"
      for a Chinese woman's name that means a type of flower). These names are
      rarely the legal name of the person, and Chinese people usually don't
      use the English name when speaking to other Chinese people.</t>
    </section>

    <section title="Writing the Four Tones">
      <t>The four tones introduced in <xref target="Pronouncing"/> are
      sometimes indicated in Chinese names as the numbers 1 though 4. Even is
      1, rising is 2, down then up is 3, and falling is 4. Thus, a name such
      as "Deng" might be written as "Deng2" to indicate a rising tone.</t>

      <t>The four tones are also sometimes indicated with Latin punctuation
      that is meant to show the movement of the sound. Even is with a macron
      (a horizontal bar), rising is with an acute accent, down then up is with
      a caron (like a small raised "v"), and falling is with a grave accent.
      (Because RFCs still cannot contain non-ASCII characters, these
      characters cannot be shown here.)</t>

      <t>The use of digits and punctuation to show tones is not very common,
      but it is seen in some academic journals and sometimes on business
      cards.</t>
    </section>

    <section title="Using Titles">
      <t>Most Chinese people are called by different names according to the
      relationship between them and the person addressing them. For example,
      parents call their child by one name, but his or her friends may use a
      different name, and work colleagues might use yet a different name.
      These different names include titles (terms of respect), nicknames, and
      so on. In Chinese culture, it is extremely common to show respect to
      someone by using a proper title according to their occupation or status
      in society.</t>

      <t>These days, there are many commonly used titles. Two generic titles
      that have similar meanings to "Mr." and "Ms./Mrs." are "Xiansheng" and
      "Nvshi" (pronounced as "Xian1sheng1" and "Nv3shi4"). 
      These two titles are widely used either between people who
      are unfamiliar with each other, or during the formal situations like a
      conference.</t>

      <t>Another two commonly used titles are "Jiaoshou" and "Laoshi"
      (pronounced as "Jiao4shou4" and "Lao3shi1") which indicate that someone
      is a professor or instructor. For example, if the surname of that person
      is "Zhang", then you could call him or her "Zhang Jiaoshou" or "Zhang
      Laoshi". Other titles which also have been widely used include "Laoban"
      (pronounced "Lao3ban3") for a high-level manager in a company, "Zhuxi"
      (pronounced "Zhu3xi2") for the chairman, and "Zong" for the president.
      In most cases, the title comes after just the surname, but occasionally,
      the title comes after both the given name and surname.</t>
    </section>

    <section title="Acknowledgements">
      <t> Paul Hoffman contributed content to the early version of this document, and help polished the text.  
      He was on the authors list of the previous versions.  Thank you so much, Paul. 
      </t>
      
      <t>Many people contributed to this document by offering initial
      encouragement and ideas of what should be covered. The two Chinese
      authors were also encouraged by some non-Chinese people who made an
      effort to pronounce their names correctly before this document was even
      published. Some of the people who contributed include: Aaron Ding, Bob Briscoe,
      Cameron Byrne, Dave Thaler, Fred Baker, Haibin Song, Ida Leung, Jari Arkko, John
      Klensin, Margaret Wasserman, Melinda Shore, Mikael Abrahamsson, Noel
      Chiappa, Nori Demizu, Randy Bush, Randy Presuhn, S. Moonesamy, Simon Perreault, Sri Gundave, Stephen
      Sprunk, Ted Hardie, Ted Lemon, Vero Zheng, Wes George, Will Liu, Yu
      Juan, and Yuanchen Ma. We apologize for others whose names we may miss or have
      misplaced.</t> 
    </section>

    <section anchor="IANA" title="IANA Considerations">
      <t>None.</t>
    </section>

    <section anchor="Security" title="Security Considerations">
      <t>None.</t>
    </section>
  </middle>

  <back>
    <references title="Informative References">


      <reference anchor="ChineseNames"
                 target="http://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_name">
        <front>
          <title>Chinese Names</title>

          <author>
            <organization>Wikipedia</organization>
          </author>

          <date month="August" year="2013"/>
        </front>
      </reference>

 
      
      <reference anchor="Romanize"
                 target="http://www.moe.edu.cn/ewebeditor/uploadfile/2015/01/13/20150113091717604.pdf">
        <front>
          <title>Basic rules of the Chinese phonetic alphabet orthography </title>

          <author>
            <organization>Ministry of Education of the People's Republic of China</organization>
          </author>

          <date month="June" year="2012"/>
        </front>
      </reference>
      
      <reference anchor="Pinyin"
                 target="http://www.loc.gov/catdir/cpso/romanization/chinese.pdf">
        <front>
          <title>Chinese Rules of Application</title>

          <author>
            <organization>U. S. Library of Congress</organization>
          </author>

          <date month="August" year="2013"/>
        </front>
      </reference>
    </references>
  </back>
</rfc>
